Headlights – Eminem ft. Nate Ruess Traduction

[Nate Ruess]
Mom, I know I let you down
Maman, Je sais que je t’ai laissé tomber
And though you say the days are happy
Et bien que tu dises que les jours sont heureux
Why is the power off, and I’m fucked up?
Pourquoi la lumière est-elle éteinte, et suis-je foutu ?
And, Mom, I know he’s not around
Et maman, je sais qu’il n’est pas dans le coin
But don’t you place the blame on me
Mais ne remets la faute sur moi
As you pour yourself another drink, yeah.
Alors que tu te ressers un autre verre, ouais.

[Nate Ruess]
I guess we are who we are
Je suppose que nous sommes qui nous sommes
Headlights shining in the dark night I drive on
Des phares brillent dans la nuit noire dans laquelle je conduis
Maybe we took this too far
Peut-être que nous sommes allés trop loin

[Eminem]
I went in headfirst
J’ai plongé la tête la première
Never thinking about who what I said hurt, in what verse
Ne pensant jamais à qui je blessais avec mes mots, dans quel couplet
My mom probably got it the worst
Ma maman a probablement eu le pire
The brunt of it, but as stubborn as we are
Le poids de celui-ci, mais obstinés comme nous le sommes
Did I take it too far?
Suis-je allé trop loin ?
« Cleaning Out My Closet » and all them other songs
« Cleaning Out My Closet » et toutes les autres chansons
But regardless I don’t hate you ’cause, Ma,
Mais indépendamment je ne te déteste pas car, Ma,
You’re still beautiful to me, ’cause you’re my mom
Tu es toujours belle pour moi, parce que tu es ma maman
Though far be it from you to be calm, our house was Vietnam
Bien que ce soit dur pour toi d’être calme, notre maison était le Vietnam
Desert Storm and both of us put together can form an atomic bomb equivalent to Chemical warfare
Tempête du désert et tous les deux mis ensemble on peut former une bombe atomique équivalente à la guerre chimique
And forever we can drag this on and on
Et on peut continuer ca encore et encore
But, agree to disagree
Mais, on est d’accord qu’on est pas d’accord
That gift from me up under the Christmas tree don’t mean shit to me
Ce cadeau pour moi sous le sapin de Noël ne signifie que dalle pour moi
You’re kicking me out? It’s 15 degrees and it’s Christmas Eve (little prick just leave)
Tu me fous dehors ? Il fait 15 degrés et c’est le réveillon (petit con dégage)
Ma, let me grab my fucking coat, anything to have each other’s goats
Ma, laisse-moi attraper mon putain de manteau, tout pour se faire chier mutuellement
Why we always at each other’s throats?
Pourquoi sommes-nous toujours agrippés à la gorge de l’autre ?

Especially when dad, he fucked us both
Surtout quand papa, il nous as enculés tous les deux
We’re in the same fucking boat, you’d think that it’d make us close (nope)
On est dans le même putain de bateau, tu voudrais penser que ca nous rendrait proches (non)
Further away it drove us, but together headlights shine, a car full of belongings
Plus loin encore ça nous a conduits, mais ensemble les phares brillent, une voiture pleine d’affaires
Still got a ways to go, back to grandma’s house it’s straight up the road
Il y a encore un moyen de partir, retourner à la maison de mamie c’est tout droit sur la route
And I was the man of the house, the oldest, so my shoulders carried the weight of the load
Et j’étais l’homme de la maison, le plus vieux, donc mes épaules portaient le poids de la charge
Then Nate got taken away by the state at eight years old,
Et puis Nate a été emmené par l’Etat à huit ans,
And that’s when I realized you were sick and it wasn’t fixable or changeable
Et c’est quand j’ai réalisé que tu étais malade et que ce n’est pas repérable ou changeable
And to this day we remained estranged and I hate it though, but
Et depuis ce jour nous sommes restés éloignés et je déteste ça pourtant, mais

[Nate Ruess]
I guess we are who we are
Je suppose que nous sommes qui nous sommes
Headlights shining in the dark night I drive on
Des phares brillent dans la nuit noire dans laquelle je conduis
Maybe we took this too far
Peut-être que nous sommes allés trop loin

[Eminem]
‘Cause to this day we remain estranged and I hate it though
Car depuis ce jour nous sommes restés éloignés et je déteste ça pourtant
‘Cause you ain’t even get to witness your grand babies grow
Parce que tu n’as même pas été témoin du développement de tes petites filles
But I’m sorry, Mama, for « Cleaning Out My Closet », at the time I was angry
Mais je suis désolé, Maman, pour « Cleaning Out My Closet » à l’époque j’étais en colère
Rightfully maybe so, never meant that far to take it though,
A juste titre peut-être, je n’ai jamais voulu aller si loin cependant,
’cause now I know it’s not your fault, and I’m not making jokes
Parce que maintenant je sais que ce n’est pas ta faute, et je ne fais pas de blagues
That song I no longer play at shows and I cringe every time it’s on the radio
Cette chanson je ne la joue plus en concert et je suis mal à l’aise chaque fois qu’elle passe à la radio
And I think of Nathan being placed in a home
Et je pense à Nathan placé en famille d’accueil
And all the medicine you fed us
Et tout la médecine que tu nous as fait avaler
And how I just wanted you to taste your own,
Et maintenant je veux juste que tu goûtes la tienne,
But now the medications taken over
Mais maintenant les médicaments sont pris en charge
And your mental state’s deteriorating slow
Et ton état mental se détériore lentement
And I’m way too old to cry, the shit is painful though
Et je suis bien trop vieux pour pleurer, cette merde est douloureuse cependant
But, Ma, I forgive you, so does Nathan, yo
Mais, Ma, je te pardonne, tout comme Nathan, yo
All you did, all you said, you did your best to raise us both
Tout ce que tu as fait, tout ce que tu as dis, tu as fais de ton mieux pour nous élever tous les deux
Foster care, that cross you bear, few may be as heavy as yours
Famille d’accueil, ce fardeau que tu as enduré, peu ont été aussi lourd que le tien
But I love you, Debbie Mathers, oh, what a tangled web we have,
Mais je t’aime, Debbie Mathers, oh, quelle toile emmêlée nous avons,

’cause one thing I never asked was
Car une chose que je n’ai jamais demandée était
Where the fuck my deadbeat dad was
Ou ma crevure de père était, putain

Fuck it, I guess he had trouble keeping up with every address
Putain, je devine qu’il avait du mal à suivre avec chaque adresse
But I’d have flipped every mattress, every rock and desert cactus
Mais j’aurais retourné chaque matelas, chaque rocher et cactus du désert
Own a collection of maps and followed my kids to the edge of the atlas
Possédé une collection de cartes et suivi mes enfants jusqu’au sommet de l’atlas
Someone ever moved them from me? That you coulda bet your asses
Quelqu’un a-t-il jamais essayé de les éloigner de moi ? Sur ça vous pourriez parier vos culs
If I had to come down the chimney dressed as Santa, kidnap them
Si j’avais eu à descendre dans la cheminée habillé comme le père noël, les kidnapper
And although one has only met their grandma once
Et même si une seule a déjà rencontré sa grand-mère une fois
You pulled up in our drive one night as we were leaving to get some hamburgers
Tu es monté dans notre voiture alors qu’on partait pour manger des hamburgers
Me, her and Nate, we introduced you, hugged you
Moi, elle et Nate on t’a présentée, serré dans nos bras
And as you left I had this overwhelming sadness come over me
Et alors que tu partais j’ai eu cette tristesse accablante qui s’est abattue sur moi
As we pulled off to go our separate paths,
Alors qu’on s’est arraché pour partir chacun dans notre direction
And I saw your headlights as I looked back
Et j’ai vu tes phares alors que je regardais en arrière
And I’m mad I didn’t get the chance to thank you for being my Mom and my Dad
Et je suis fou de ne pas avoir eu la chance de te remercier pour être ma mère et mon père
So, Mom, please accept this as a tribute I wrote this on the jet
Alors, Mam, s’il te plait accepte ceci comme un hommage j’ai écrit ca dans le jet
I guess I had to get this off my chest,
Je suppose que je devais faire sortir ça de ma poitrine
I hope I get the chance to lay it before I’m dead
J’espère que j’aurais la chance de l’enregistrer avant d’être mort
The stewardess said to fasten my seatbelt, I guess we’re crashing
Les stewards me disent d’accrocher ma ceinture de sécurité, je suppose qu’on va se crasher
So if I’m not dreaming, I hope you get this message that I’ll always love you from afar
Alors si je ne rêve pas, j’espère que tu recevras ce message qui dit que je t’aimerai toujours à distance
‘Cause you’re my Ma
Parce que tu es ma maman

[Nate Ruess]
I guess we are who we are
Je suppose que nous sommes qui nous sommes
Headlights shining in the dark night I drive on
Des phares brillent dans la nuit noire dans laquelle je conduis
Maybe we took this too far
Peut-être que nous sommes allés trop loin

[Nate Ruess]
I want a new life (start over)
Je veux une nouvelle vie (un départ à zéro)
One without a cause (clean slate)
Une sans soucis (remettre les compteurs à zéro)
So I’m coming home tonight (yeah)
Alors je reviens à la maison ce soir (ouais)
Well, no matter what the cost
Oui, peu importe le prix
And if the plane goes down
Et si l’avion fonce vers le sol
Or if the crew can’t wake me up
Ou si l’équipage ne peux pas me réveiller
Well, just know that I’m alright
Et bien, sache juste que je vais bien
I was not afraid to die
Je n’avais pas peur de mourir
Oh, even if there’s songs to sing
Oh, même si il y a des chansons à chanter
Well, my children will carry me
Ouais, mes enfants me porteront
Just know that I’m alright
Sache juste que je vais bien

I was not afraid to die
Je n’avais pas peur de mourir
Because I put my faith in my little girls
Parce que j’ai placé ma foi en mes petites filles
So I never say, « Goodbye, cruel world. »
Alors je ne dirai jamais « Adieu, monde cruel »
Just know that I’m alright
Sache juste que je vais bien
I am not afraid to die
Je n’ai pas peur de mourir

[Nate Ruess]
I guess we are who we are
Je suppose que nous sommes qui nous sommes
Headlights shining in the dark night I drive on
Des phares brillent dans la nuit noire dans laquelle je conduis
Maybe we took this too far
Peut-être que nous sommes allés trop loin

I want a new life
Je veux une nouvelle vie

 

Laisser un commentaire